Skip to content

Apprendre l’espagnol en même temps que d’autres langues

Apprendre l’espagnol en même temps que d’autres langues ? Tour d’horizon de la difficulté ou de la facilité de l’apprentissage.
sale cards on beige background

Difficulté ou facilité ?

Apprendre l’espagnol en même temps que d’autres langues, pourquoi pas ? La difficulté ou la facilité dans ce cas serait si l’autre langue est similaire ou différente de l’espagnol. De plus, il faut voir aussi si l’on commence au même niveau pour les deux langues. 

SIMILITUDE ENTRE LES LANGUES LATINES

Les langues latines comme l’italien, le français ou le portugais sont celles qui facilitent le plus l’assimilation de l’espagnol car la grammaire est similaire.

LA BASE LEXICALE ET LA PRONONCIATION

Lorsque je commence un cours pour débutants, je peux, dès le départ, expliquer les activités d’apprentissage en espagnol. En effet, de nombreux mots que j’utilise sont compréhensibles pour les étudiants qui utilisent régulièrement le français, l’italien et/ou le portugais et cela suffit à les habituer à l’acquisition de l’écoute.

La prononciation est très particulière à chaque langue latine, mais l’avantage de l’espagnol par rapport au français, est que c’est une langue syllabique. Quand les élèves commencent à lire, ils ressentent qu’il est écrit comme il est parlé. Avec la pratique ils améliorent les aspects phonétiques de l’espagnol qui présentent un certain degré de difficulté par exemple dans des mots tels que « juguete, jardín, jirafa, siguiente, ejercicio».

CONFUSION

La principale difficulté de l’apprentissage simultané serait la confusion qui pourrait apparaître dans le vocabulaire, surtout si l’on tient compte du fait qu’il existe de faux amis parmi les langues latines. Il y a des étudiants qui disent « encora » au lieu de « todavía », « attiendo » pour « esperar » ou qui rient beaucoup quand ils découvrent que « debil » veut dire « faible » en français. Ils sont également perplexes pour certains mots comme quand ils croient que « espalda » veut dire « épaule », alors qu’en réalité cela veut dire « dos ». Curieux, il me demandent alors la traduction « d’épaule » qui est « hombro » en espagnol.

La condition la plus importante pour ne pas les confondre, je crois, est d’avoir une base solide de différenciation. C’est pourquoi je conseillerais de commencer l’espagnol et l’autre langue en décalage pour solidifier les bases de la première langue apprise tant dans sa connaissance et dans sa pratique avant de commencer la deuxième.

À L’ÉCOLE

D’expérience avec mes élèves collégiens, il est évidemment plus pratique d’apprendre l’espagnol en alternant avec des langues non latines, comme l’anglais ou l’allemand. Comme celles-ci sont différentes de l’espagnol, la confusion due aux différences de structures linguistiques, de vocabulaire, d’écriture et de prononciation peut être facilement évitée.

Regardez ce tableau avec quelques mots des cinq langues latines les plus connues : espagnol, portugais, français, italien, roumain.

Apprendre l'espagnol en même temps que d'autres langues
Tableau de concordances de vocabulaire en langues latines

Apprendre l’espagnol en ligne avec Vamos juntos !

Les derniers articles

Cours d'espagnol en ligne ©Vamos juntos 2025